L’auteur retrace avec force et passion la vie de celle qui lui a donné la vie. Chaque lecteur peut ainsi découvrir des images, des souvenirs et des anecdotes qui l’amèneront indéniablement à se questionner sur sa propre conception de la mère. Qu’est-ce qu’une mère ? Comment peut-on décrire sa mère ? Certains gestes et certains souvenirs se vivent et ne s’expriment pas ; difficile de transposer un être humain à l’écrit, d’autant plus lorsqu’il s’agit de sa mère.
Le souvenir d’une mère aimante et attentionnée.
La première image que nous nous faisons de la mère de KIM Cho-hye est celle de la maman perçue par le regard de son enfant. La mère, c’est la première personne que l’on rencontre, le premier contact humain. Le premier autre, c’est la mère, et un autre pas si différent puisque nous en sommes issus. Dès le premier contact avec le monde extérieur, l’enfant trouve amour et protection dans les bras de sa mère.
Quand je tombais à terre, 엎어지고
Ou tremblais de peur, 두려워도
Tu étais là et me consolais. 편히 잡들고
En ta présence, 깨서 줄거운
Je m’endors en paix. 새날이 되게 하시던
어머니
(14-15)
C’est cette mère protectrice et attentionnée que l’on retrouve dans les poèmes du recueil. KIM Cho-hye se souvient avec nostalgie des moments passés avec sa mère. Dans les mots de sa fille, la mère devient la confidente, celle à qui l’on peut tout dire, tout confier, et qui aura toujours un sage conseil pour éclairer ou un geste tendre pour consoler. La présence de la mère est réconfortante. Et comme la mère se dévoue sans compter, l’enfant peut ne plus avoir peur et commencer à grandir. Aujourd’hui devenue adulte, l’auteure ne peut s’empêcher de revenir au point de départ et à la toute première image de sa mère. Quand cette dernière disparait, c’est le monde entier qui s’écroule. L’enfant perd son premier point de repère et doit apprendre à se réorienter. Chacun des poèmes du recueil Mère est une étape vers l’équilibre.
Un message d’amour à une mère courageuse.
Les sentiments et les émotions émanent de chaque texte et s’unissent dans un recueil qui devient un message d’amour, une lettre d’une fille à sa mère qui décide tout à coup de tout lui dire. Devenue mère à son tour, KIM Cho-hye comprend que la figure maternelle va au-delà des impressions de l’enfance. Certains textes révèlent la face cachée des choses, celle que les enfants ne voient pas et ignorent, celle qu’ils apprennent sur le tard. Il est des vérités universelles qui ne s’apprennent qu’avec le temps. Il faut toute une vie pour comprendre la mère.
Ô mère ! 이기는 것고 Tu as tout enduré. 지는 것도 Avec patience, 모두 참으시던 Tu as vaincu. 어머니 Avec courage, Tu as acceptée d’être anéantie. Seule tu as fait face 괴로운 일도 A toutes les difficultés. 혼자서 풀고 Tu les as résolues 혼자서 묶으며 Alors que tant de chagrins 수수백년의 설움으로 Ruinaient ta santé 당신의 육신은 헐리어지고 Fortement délabrée. Toute ta vie durant, 평생에 Tu n’as pu éviter 구차하고 비굴한 일 Ni la misère, 없으시지 않으련만 Ni l’humiliation. Mais cachée 꽃 뒤에 숨어서 Derrière les fleurs, 빈 기쁨으로 Dans la joie toute simple, 작은 웃음을 짓던 Ô mère ! 어머니 Tu nous souriais
(60-61)
A travers sa poésie, KIM Cho-hye dit son amour pour sa mère et ses regrets de ne pas avoir su exprimer ses sentiments assez tôt. Le recueil s’adresse à une mère défunte et retrace son histoire, sa maladie, son absence. Le texte coréen est économe en mots, comme si chaque mot était difficile à écrire et à vivre. J. Byon-Ziegelmeyer nous donne une lecture personnelle plus explicite, plus parlante au lectorat européen. Les deux textes lisibles en parallèle chantent l’amour à la mère, au-delà des langues, au-delà des cultures et au-delà des mots. Rien ne peut freiner l’amour entre une mère et ses enfants, pas même la mort. C’est le message de ce recueil nostalgique mais émouvant.
L’amour maternel 자식을 즐기는 Dans le cœur de ses enfants 어머니 사랑 Trouve toute sa joie. 자식의 가슴에 Il y imprime 물로 새겨지고 Sa marque indélébile. 어머니를 그리는 자식의 사랑 L’amour des enfants 어머니의 가슴에 Pour leur mère, 불로 타면서 Embrase son cœur. 주고 받음이 아니게 Sans attendre de retour, 줌으로써 La joie de donner, 섞이게 한다 Les fait fusionner 숨어 있으나 Dans un même bonheur. 영원한 근훤 어둠도 Même caché, cet amour 빛도 Est une source intarissable. 묽게 해 Il répand sa clarté 하늘과 땅을 Sur les ténèbres, 가득 채운다 Et illumine le jour Pour combler le ciel et la terre.
(82-83)
Lucie Angheben.
1 commentaire