Séoul, vite, vite! Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines, traduites par KIM Jeong-yeon et Suzanne Salinas
Nouvelles

Séoul, vite ! vite !

Séoul, vite, vite ! À la simple énonciation du titre, on ne peut empêcher un petit acquiescement de la tête, un signe pour affirmer que cet intitulé est en parfait adéquation avec la mégapole d’aujourd’hui. Séoul, une ville qui ne nous laisse d’autres choix que de nous laisser emprisonner dans ce tourbillon détruisant tout sur son passage et qui, semble ne jamais perdre de sa puissance.

Un train pour Séoul, de ROH Kyeong-shik, traduit par HAN Yumi et Hervé Péjaudier, éditions IMAGO
Nouvelles

Un train pour séoul

La division de la Corée le long du 38ème parallèle aura apporté son lot de souffrances aux familles déchirées de part et d’autre de la frontière. Lorsque dans les années 80, les premières émissions de télévision lancent un appel au parent perdu et diffusent les retrouvailles d’un couple séparé depuis près de 40 ans, un choc émotionnel s’empare du pays.

KIM Ae-ran - écrivain
Nouvelles

Tel père, tel fils?

Le début des années 90 en Corée, marqué par la fin de la guerre froide, le développement effréné de la société de consommation, la montée de l’individualisme et une modernisation qui entamée 20 ans plus tôt ne semble plus connaître de limites, éloignera la société coréenne du douloureux souvenir des périodes sombres qui ont émaillé son histoire au cours du 20ème s, dont l’héritage assignait à la littérature le devoir de le représenter et d’en surmonter le traumatisme.