Les petits pains de la pleine lune, de GU Byeong-mo
La République de Corée est un des pays qui « importent » le plus d’ oeuvres traduites du français, en particulier d’ oeuvres pour la jeunesse, le premier même en 2000.
Anthologie de poésie coréenne du XVIème siècle
Quoi de mieux qu’un ouvrage grand format 21×21, un papier épais et une édition bilingue agrémentée de nombreux commentaires sur les auteurs et…
LE MANHWA
Le manhwa Introduction La bande dessinée asiatique, longtemps méconnue en Occident, bénéficie depuis quelques années d’une popularité accrue et certaine. Outre le…
Corée du sud : l’industrie de l’apparence
Les Coréens sont les premiers consommateurs de cosmétiques au monde. Le pays compte l’une des plus grandes industries de chirurgie esthétique. Tout commence…
À LA FAÇON DES ANNEES 60, de KIM Sung-ok
par Thomas Gillant À lire ou à relire Traduit par Roger Leverrier. Editions Actes Sud A 28 ans, le professeur To-in décide de…
LI CHIN
par Dyenaba Sylla le dernier livre de SHIN Kyung-sook. Editions Picquier Traduit par Jeong Eun-jin et Jacques Batilliot « Li Chin ou la…
EUROPE
La revue Europe nous livre dans son numéro de mai 2010 un passionnant dossier sur les écrivains de Corée du Sud, dossier d’une…
SHIM CHONG, FILLE VENDUE
Pour qui a quitté Hwang Sok-yong à son avant dernier livre est sans doute resté sur le sentiment qu’il avait eu affaire jusqu’ici…
Lee Seung-u : Ecrits de l’intérieur
Arles, octobre 2009, en longeant les berges du Rhône le vent souffle si fort qu’il nous faut avancer accrochés à la main…
SCÈNES DE VIE EN CORÉE
De Martine Prost Celui qui arpente la Corée, séjour après séjour, qu’il soit voyageur régulier, observateur ou chercheur, sait son temps de séjour…
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.