Extrait de Saisons d’exil de YI Inseong
Si nous avons choisi de traduire ce roman, c’est parce qu’il nous a semblé qu’il représentait de façon exemplaire la création littéraire dans…
Si nous avons choisi de traduire ce roman, c’est parce qu’il nous a semblé qu’il représentait de façon exemplaire la création littéraire dans…
Un très grand classique de la culture coréenne enfin traduit en français, où la facétie le dispute à la gaillardise, l’insolence à la…
Nokcheon (1992) est le seul ouvrage traduit en français (Seuil, 2005) de l’écrivain sud-coréen Lee Chang-dong (1), aujourd’hui plus connu pour ses réalisations cinématographiques (2) que pour ses talents littéraires. La première nouvelle, « Nokcheon » (3), évoque les brèves retrouvailles de deux frères après dix ans de séparation.
Rendons hommage aux Editions Actes Sud et aux traducteurs de nous donner à lire ce merveilleux roman La Baleine. Cet épais roman de…
Un joli ovni dans le paysage de la littérature coréenne traduite : Saumon de AHN Do-Hyun, poète et nouvelliste coréen de la jeune…
Paru en 2007, chez Zulma, dans une traduction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, La Vie rêvée des plantes est le deuxième livre traduit en…
Il est des écrivains qui vous apparaissent plus comme un dur guerrier qu’un frêle érudit. Il tient à écrire à la main et uniquement au crayon, il fuit…
Ce roman est paru une première fois chez Actes Sud en 1993 sous le titre « Le Piquet de ma Mère » (Actes Sud, 1993,…
Les gens du sud regroupe cinq textes écrits entre 1976 et 1981, pendant la dictature militaire.Le premier texte « A la manière de la côte Ouest », inspira le…
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.