La chronique de Lee Seung-u 2
Le dernier cours d’un professeur.
La chronique de Lee Seung-u 1
Si tu as des pieds, marche !
L’ Après-midi d’un faune
L’écrivain Jung Young-moon nous fait l’amitié de nous offrir le texte L’ Après-midi d’un faune, disponible pour la première fois en français.
Captif
Captif , une nouvelle de LEE Kiho traduite dans le cadre de l’Atelier de traduction de l’Institut coréen de la traduction littéraire. À télécharger sur notre site.
L’odeur de la mort, de BAE Suah
Une mise en regard du temps qui passe trop vite, de la fragilité des corps et de l’inéluctabilité de la mort.
SMILE, de KIM Jung-hyuk
Dave Han transporte des sachets d’héroïne dissimulés dans son œsophage. C’est un « avaleur ». Dans l’avion, il est progressivement pris d’une anxiété ankylosante : interdit de manger, de boire et… de rire.
Installez un navigateur menteur
Installez un navigateur menteur, une nouvelle de Yum Seoung-suk traduite dans le cadre de l’Atelier de traduction de l’Institut coréen de la traduction littéraire (LTI Korea). À télécharger sur notre site.
LE CHANT DE LA TERRE
Extrait.
S.E.W.O.L
Le 16 avril 2014, le ferry SEWOL sombre au large de l’île de Jindo avec à son bord plusieurs centaines de lycéens. Une blessure toujours vive qui inspire de nombreux artistes.
Toujours plus à l’est
Un texte autobiographique, où la découverte est le moteur de la quête. Le voyage comme révélateur est une expérience partagée par les plus grands écrivains voyageurs.