Sombres destinées sous le 38e parallèle
Nokcheon (1992) est le seul ouvrage traduit en français (Seuil, 2005) de l’écrivain sud-coréen Lee Chang-dong (1), aujourd’hui plus connu pour ses réalisations cinématographiques (2) que pour ses talents littéraires. La première nouvelle, « Nokcheon » (3), évoque les brèves retrouvailles de deux frères après dix ans de séparation.
CH’ON Myonggwan – La baleine
Rendons hommage aux Editions Actes Sud et aux traducteurs de nous donner à lire ce merveilleux roman La Baleine. Cet épais roman de…
Itinéraire d’un poète
Un joli ovni dans le paysage de la littérature coréenne traduite : Saumon de AHN Do-Hyun, poète et nouvelliste coréen de la jeune…
La Vie rêvée des plantes
Paru en 2007, chez Zulma, dans une traduction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, La Vie rêvée des plantes est le deuxième livre traduit en…
Écrire avec son corps
Il est des écrivains qui vous apparaissent plus comme un dur guerrier qu’un frêle érudit. Il tient à écrire à la main et uniquement au crayon, il fuit…
Les piquets de ma mère de PAK Wanso
Ce roman est paru une première fois chez Actes Sud en 1993 sous le titre « Le Piquet de ma Mère » (Actes Sud, 1993,…
Les gens du sud de YI Ch’ongjun
Les gens du sud regroupe cinq textes écrits entre 1976 et 1981, pendant la dictature militaire.Le premier texte « A la manière de la côte Ouest », inspira le…
Vers une famille nouvelle
Trois mots-clés pour examiner la nouvelle génération d’écrivains coréens : Famille, Ville et Histoire A la différence de la plupart des sociétés, les Coréens sont…
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.