Des contes qui n’en sont pas
Le bol de riz du Maître Recueil de nouvelles de Yi Ch’ôngjun, illustré par Kang Woo hyon. Publié avec le concours du Korea…
Légère et bienveillante île aux chats
L’île aux chats de KIM Chungmi Voici un roman tellement réaliste qu’il apparaît comme un ovni dans la production saturée de surnaturel. Une…
Les petits pains de la pleine lune, de GU Byeong-mo
La République de Corée est un des pays qui « importent » le plus d’ oeuvres traduites du français, en particulier d’ oeuvres pour la jeunesse, le premier même en 2000.
À LA FAÇON DES ANNEES 60, de KIM Sung-ok
par Thomas Gillant À lire ou à relire Traduit par Roger Leverrier. Editions Actes Sud A 28 ans, le professeur To-in décide de…
LI CHIN
par Dyenaba Sylla le dernier livre de SHIN Kyung-sook. Editions Picquier Traduit par Jeong Eun-jin et Jacques Batilliot « Li Chin ou la…
LEE Hyeon-Joo – Maître, pourquoi?, par Kim Hye-Gyeong et Jean-Claude de Crescenzo
Maître, pourquoi ? Petit traité de sagesse pour le monde présent. Par LEE Hyeon-Joo Editions Imago,…
Sur les traces du serpent blanc
par Aurore Dauchy NAM Sang-sun Editions Imago Traduction de Pacal Grotte Après la visite en songe de son grand-père, mort depuis des…
Extrait, La chambre solitaire, de Shin Kyung-suk
Keulmadang se situe résolument dans la perspective d’une cohabitation de l’édition classique et de l’édition numérique. En ce sens, lorsque des livres existent…
» Un fou n’est pas fou des pieds à la tête… »
, par Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo Interdit de folie, de Yi In-seong, traduit par Choe Ae-young et Jean Bellemin-Noël, est paru…
Les boîtes de ma femme de EUN Hee kyung
Les boîtes dont on parle dans ce recueil de nouvelles sont celles que l’on ouvre et que l’on referme, sans bien savoir si…