Pour ne pas rater ma dernière seconde
Ce perpétuel sentiment d’absence, non seulement d’être absent à l’endroit où je suis effectivement, mais aussi de n’être jamais nulle part, me donne…
Prends soin de Maman
Jusqu’où remonte le souvenir qu’on garde d’un être humain ? Le souvenir d’une mère ? (P14) Qui mieux qu’un fils ou une fille connait sa…
MISE EN BOUCHE
de JO Kyung-ran Traduit du coréen par Kim Hui-yeon « La vengeance est un plat qui se mange froid »… La jeune et reconnue…
L’histoire de Hong Kiltong de Ho Kyun et diverses adaptations
Ce roman écrit vers 1608-1613 par Ho Kyun est généralement considéré comme le premier roman coréen. En effet, il utilise l’alphabet Hangeul (ou…
La vie rêvée des plantes : Extraits
Chapitre 1 « Pourquoi riez-vous ? » Lorsque, ouvrant des yeux ronds, elle m’a posé la question, moi je songeais à tout autre…
Byeon Gan-soe et la tête de méduse
Les amateurs de littérature coréenne qui s’intéressent aux œuvres des temps anciens savent que la célèbre Histoire de Byeon Gang-soe comporte deux thèmes…
Extrait de Saisons d’exil de YI Inseong
Si nous avons choisi de traduire ce roman, c’est parce qu’il nous a semblé qu’il représentait de façon exemplaire la création littéraire dans…
L’Envers de la vie
Sombres destinées sous le 38e parallèle
Nokcheon (1992) est le seul ouvrage traduit en français (Seuil, 2005) de l’écrivain sud-coréen Lee Chang-dong (1), aujourd’hui plus connu pour ses réalisations cinématographiques (2) que pour ses talents littéraires. La première nouvelle, « Nokcheon » (3), évoque les brèves retrouvailles de deux frères après dix ans de séparation.
CH’ON Myonggwan – La baleine
Rendons hommage aux Editions Actes Sud et aux traducteurs de nous donner à lire ce merveilleux roman La Baleine. Cet épais roman de…