Une publication qui réunit autour du texte critique littéraire, traducteur et universitaire – ceux qui ont participé au succès de la revue en ligne –, mais aussi des écrivains, des poètes qui nous livrent des textes inédits. Tous spécialistes et amoureux du Pays du matin calme viennent dans ce numéro de lancement nous parler de la Corée d’aujourd’hui et de ce qui contribue à notre attachement profond à sa littérature. Embrassant les domaines de la poésie, la traduction, le cinéma ou la bande dessinée, la revue (120 pages) résume dans son titre – Séouliennes – l’esprit de ce premier numéro. Les auteurs ont eu le champ libre ; une diversité de contenus et d’approches à l’image du florissement de la culture et de la littérature coréennes.
Répartis entre les différentes catégories (littérature, poésie, interview, textes de Corée, traduction, critique littéraire, bande dessinée, cinéma), les articles approfondissent des thèmes abordés dans la revue en ligne (l’écriture d’Eun Hee- kyung, l’œuvre de Lee Seung-U), en explorent de nouveaux (filmer la Corée du Nord) , enquêtent sur l’évolution littéraire (aperçu de la bande dessinée numérique coréenne) ou présentent des créations originales (un livret rassemble trois textes d’auteur). Quant aux articles traitant plus spécifiquement des questions de traduction et du travail d’écriture (traduire la littérature coréenne, interview de Yi In-seong), ils nous font entrer dans l’atelier de l’écrivain et celui de son traducteur, interrogent la relation entre l’auteur et son oeuvre et, plus largement, le devenir de la littérature coréenne sur la scène culturelle mondiale (la littérature coréenne d’aujourd’hui dans le contexte de la littérature mondiale et la traduction). Un avenir en lequel Keulmadang veut croire : c’est tout le sens de ce premier numéro papier.
SOMMAIRE:
LITTERATURE
Un inconscient prépondérant [sur l’œuvre de Jung Young-moon ] – Jean Bellemin-Noël.
L’œuvre de Lee Seung-U : entre culpabilité et espoir – Jean-Claude de Crescenzo.
Les noces d’or de Hwang Sok-yong – Jean-Noël Juttet.
L’écriture d’Eun Hee-kyung – Julien Paolucci.
POÉSIE
Poésie et monde – Claude Mouchard
INTERVIEW
Le romancier YI In-seong – Kim Tae-hwan
TEXTES DE CORÉE
Clair de lune – Yi Ta-jun
Suite de l’épilogue – Han Yu-joo
L’amour de Séoul, les phrases de Séoul – Kim Tae-yong
TRADUCTION
Traduire la littérature coréenne – Lucie Angheben.
La littérature coréenne d’aujourd’hui dans le contexte de la littérature mondiale et la traduction – Jeong Gwari
CRITIQUE
Par quoi s’exprime-t-il ? – Kwon O-ryong
BANDE DESSINÉE
Aperçu de la bande dessinée sud-coréenne – Philippe Paolucci.
CINÉMA
Filmer la Corée du Nord – Antoine Coppola
LECTURES
A lire ou à relire