Évènements La Fabrique du Livre Rencontres & Portraits

Grand Prix de la traduction de la littérature coréenne décerné à Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo

Le Literature Translation Institute of Korea a récompensé Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo pour leur traduction fluide et fidèle du roman "Voyage à Cantant" de Lee Seung-U.

Le 6 décembre, le Ministre de la Culture de Corée et le Literature Translation Institute of Korea ont remis le Grand Prix de la traduction à Kim Hye-gyeong, enseignante-chercheuse à l’Université d’Aix-Marseille, et Jean-Claude de Crescenzo, chercheur et fondateur de la revue Keulmadang, pour leur traduction du roman Voyage à Cantant de LEE Seung-U, consacrant la meilleure traduction du coréen des livres publiés en France en 2021 et 2022.

Le jury a pris plusieurs critères en compte et a notamment complimenté la fluidité et la fidélité de la traduction, ainsi que la valeur artistique de l’œuvre originale.

Le prix a également été décerné à Oh Young-ah pour la traduction japonaise de Une simple vérité de CHO Hae-jin, et à Lia Lovenitti pour la traduction italienne de À propos de ma fille de KIM Hye-jin.

La chronique de Voyage à Cantant, ainsi qu’une interview de Lee Seung-U et une étude sur la symbolique de l’œuvre sont disponibles sur notre site.

© Decrescenzo Éditeurs

Résumé de Voyage à Cantant

Il y a Pip le vieil homme bourru, épris de Moby Dick, qui a succombé au chant des Sirènes, il y a Tanaël, missionnaire qui n’a jamais converti personne, soupçonné du meurtre de sa compagne, et Jungsu qui ne parvient pas à éliminer la sirène d’alarme qui se déclenche dans sa tête. Tous trois se retrouvent à Cantant, un village perdu dans lequel une fois l’an, un étrange rite est le clou de la fête.

Après Le Chant de la terre, LEE Seung-U et son huitième titre en français nous plongent dans un drame dont l’auteur a le secret. Avec ce huis-clos où chaque personnage se heurte à son passé « cette bête féroce », LEE Seung-U montre une fois encore son habileté à traquer les lacis de la conscience humaine.

A propos

Doctorante en littérature coréenne, j'ai découvert la Corée par la musique et le cinéma en 2010, et l'amour que j'ai pour ce pays n'a fait que s'étendre au fil des années. En termes de littérature, ma préférence va aux polars, drames et autres récits complexes. Ma recherche se focalise sur des thématiques sombres, très présentes dans la littérature contemporaine : mal-être, psychopathologie et mélancolie ; mais cela ne m'empêche pas d'apprécier les histoires plus joyeuses de temps à autre.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.