
Interview Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo
Traduction Han Ji-hee
En France, on ne vous connait que par votre roman Saumon. Ce livre est à mi-chemin entre le conte pour adulte et le livre de sagesse. Vous définissez-vous autant comme poète que comme penseur ?
Ahn Do-Hyun; Je suis d’abord poète. Saumon était mon premier long récit et il se présente sous les traits du conte pour adulte et du livre de sagesse. Vous avez fait une remarque

Saumon
Par AHN Do-Hyun
Editions Philippe Picquier, 2008
Traduit par Yeong-hee Lim et Françoise Nagel
CONCOURS DE COMPTES RENDUS
Chaque année depuis 2005, l'Institut coréen pour la traduction de la laittérature (KLTI) organise un concours de comptes-rendus de lectures auprès des lecteurs de plusieurs pays, pour promouvoir la littérature coréenne et la connaissance des oeuvres traduites dans les langues des pays concernés.
Si 3 pays seulement disposaient de ce concours en 2005, on compte en 2011 pas moins de 16 pays qui organisent ce concours auquel participent non seulement des étudiants des Etudes Coréennes mais aussi des lycéens et des lecteurs adultes.
Ecrits de sang
Yi Sang
Editions Imago
Traduction Son Mihae et Jean-Pierre Zubiate
La quatrième de couverture des Ecrits de sang présente l’ouvrage comme un journal intime, mais on est surpris après la lecture des premières pages, de sa structure fragmentée. En effet, dans un journal intime on trouve presque toujours la date en haut à droite de la page, suivie de son incontournable “cher journal”.
L
’inscription de la terreur
de Yi Sang
Editions Les Petits Matins
Traduit par Ju Hyounjin
Yi Sang est selon l’opinion unanime un des plus grands poètes de Corée. Son important travail sur la langue, sa rupture avec les formes classiques, lui ont valu d’être considéré comme l’un des pères des lettres modernes coréennes. En France, où son style novateur et la brièveté de sa vie ont amené à quelques comparaisons avec Rimbaud, il est surtout reconnu pour son récit Les ailes. Deux récentes publications viennent compléter son univers poétique, Ecrits de sang et L’inscription de la terreur qui présente ses derniers écrits.
Ce lundi soir, un amphi de la fac de lettres de l’université de Provence ouvre ses portes à la littérature et au monde. Ce ne sont pas des professeurs qui montent sur l’estrade pour faire face aux étudiants
Page 1 sur 2

La Corée du Nord a annoncé récemment la mise en place d'un moratoire sur ses lancements de missiles longue distance, ses tests nucléaires et ses activités d'enrichissement de l'uranium. Elle a également accepté le retour des inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) sur son sol, trois ans après leur expulsion.
Dans ce recueil de nouvelles le lecteur assiste directement à l'histoire de la Corée au travers de la vie, des souvenirs de ses protagonistes. Seonu Hwi trouve une manière de mélanger parfaitement histoire et fiction en donnant à ses personnages un réalisme et une complexité de caractère approfondie.
La fin de la seconde guerre mondiale et la libération du pays après quarante années d’occupation, n’auront pas permis à la Corée de s’engager sur le chemin de la réconciliation nationale, ni de penser sereinement l’avenir du pays.
"Le temps révèle tout : c’est un bavard qui parle sans être interrogé" tel pourrait être le leitmotiv Euripidien d'Amsterdam de Yun Sun Limet.
Pour nombre d’occidentaux, l’image de la femme asiatique et surtout de la femme coréenne ne s’éloigne guère du stéréotype de la femme soumise à son mari. On a vite fait d’accuser le confucianisme... Lire la suite
Ce proverbe chinois semble être en parfait accord avec la vision de la société présentée par un nouveau p’ansori apparut en 2007 : Le dit de Sichuan. Cette œuvre, qui n'appartient pas au répertoire classique... Lire la suite
Il serait tout à fait inconcevable de parler du livre sans tout d’abord rendre hommage à l’une des plus grandes romancières contemporaines qu’a connu la Corée. Pak Wan-seo nous a quitté en janvier 2011 à la suite d’un cancer... Lire la suite